Я давно уж смирился на милость Твою
И рукою махнул - будь, что будет
Доживу как - нибудь иль погибну в бою,
В целом, разницы крупной не будет.
Что идти по песочку, брести ль по камням,
В кровь сбивая разбитые ноги:
Всё - страдание в жизни, - когда Ты не дал
Удовольствия. Счастье - убогим.
Мы познаем Тебя, что велик Ты и благ,
Перед самым последним мгновеньем,
Как иссякнут запасы дорог у бродяг
И забрезжит рассвет Откровенья.
Мы познаем и радость, и боль, и беду,
Безнадежность таит наслажданье,
И уставши от прозы, задует в дуду
Вечный сказочник преображенья!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Смирился на милость- такого выражения не существует.Будет-будет:рифма не очень.Камням- не дал:то же. И заканчивается стих тяжеловато. Советую переделать. Шабат шалом:)
Дмитрий
2017-04-07 16:05:48
Смирился на милость- такого выражения не существует.Будет-будет:рифма не очень.Камням- не дал:то же. И заканчивается стих тяжеловато. Советую переделать. Шабат шалом:)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".